AVENes

Visita el foro activo de AVENes en http://asexuality.org/sp/comunidad/foro
Fecha actual 15 Dic 2017, 21:38

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 9 mensajes ] 
Autor Mensaje
NotaPublicado: 16 Sep 2014, 19:08 
Desconectado
As de diamante

Registrado: 05 Oct 2008, 21:09
Mensajes: 1298
Ubicación: España
Acabo de leer un post en inglés sobre las diferencias con el holandés en la terminología de asexual que señala las consecuencias de que en holandés no haya una palabra "straight" para la comunidad asexual holandesa. Recomiendo leer este post a quien sepa inglés, porque creo que gran parte de sus consideraciones son aplicables al castellano. Por esa razón publiqué un comentario que traduzco a continuación.
Isaac escribió:
Creo que la situación es la misma en español: no tenemos una palabra "straight" en español y la palabra inglesa "straight" se traduce normalmente como "hetero" en español. Ni siquiera tenemos una palabra nativa para "gay", sólo el xenismo "gay", y los españoles aún discutimos su extensión: "¿las lesbianas son gays o "gay" sólo se aplica a los hombres?". Yo no era consciente de la situación en inglés hasta que leí este post, ya que era necesario el punto de vista de un extranjero para sacar el tema. Tampoco hay ninguna palabra para "queer" en español, por lo que la pregunta "¿los asexuales son queer?" no tiene sentido en español, y la pregunta "¿los asexuales son hetero?" se responde trivialmente como "algunos son heterorrománticos (o heteroafectivos, etc.) y otros no", ya que "hetero" es el prefijo.
Sé que he simplificado un par de cosas para no complicar el comentario. Por ejemplo, sí he leído "straight" en español (¿a algún mexicano?) como antónimo de "gay", que es su uso original según el post, pero creo que es irrelevante. También afirmo que "hetero" vale como abreviación no sólo de "heterosexual" sino también de "heterorromántico". ¿Estáis de acuerdo en eso? Por otro lado está la diferencia con el inglés de que en español "heterosexual" puede significar en inglés "heterosexual" pero también "opposite-gender", asunto que no he querido tocar.


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
NotaPublicado: 16 Sep 2014, 20:39 
Desconectado
As de diamante
Avatar de Usuario

Registrado: 16 Abr 2014, 10:24
Mensajes: 2246
Ubicación: Sta.Coloma de Gramenet (Barcelona)
Creo que aquí para "etiquetar" ponemos romántico o arromantico
detras de las orientaciones sexuales ya conocidas para que así sean asexuales
hetero,homo,bi, ya para otros términos,mejor preguntarle a Charr que es el que
sabe de esto.

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
NotaPublicado: 17 Sep 2014, 09:39 
Desconectado
As de plata
Avatar de Usuario

Registrado: 22 Ago 2014, 09:39
Mensajes: 468
Ubicación: Madrid
Isaac escribió:
Acabo de leer un post en inglés sobre las diferencias con el holandés en la terminología de asexual que señala las consecuencias de que en holandés no haya una palabra "straight" para la comunidad asexual holandesa. Recomiendo leer este post a quien sepa inglés, porque creo que gran parte de sus consideraciones son aplicables al castellano. Por esa razón publiqué un comentario que traduzco a continuación.
Isaac escribió:
Creo que la situación es la misma en español: no tenemos una palabra "straight" en español y la palabra inglesa "straight" se traduce normalmente como "hetero" en español. Ni siquiera tenemos una palabra nativa para "gay", sólo el xenismo "gay", y los españoles aún discutimos su extensión: "¿las lesbianas son gays o "gay" sólo se aplica a los hombres?". Yo no era consciente de la situación en inglés hasta que leí este post, ya que era necesario el punto de vista de un extranjero para sacar el tema. Tampoco hay ninguna palabra para "queer" en español, por lo que la pregunta "¿los asexuales son queer?" no tiene sentido en español, y la pregunta "¿los asexuales son hetero?" se responde trivialmente como "algunos son heterorrománticos (o heteroafectivos, etc.) y otros no", ya que "hetero" es el prefijo.
Sé que he simplificado un par de cosas para no complicar el comentario. Por ejemplo, sí he leído "straight" en español (¿a algún mexicano?) como antónimo de "gay", que es su uso original según el post, pero creo que es irrelevante. También afirmo que "hetero" vale como abreviación no sólo de "heterosexual" sino también de "heterorromántico". ¿Estáis de acuerdo en eso? Por otro lado está la diferencia con el inglés de que en español "heterosexual" puede significar en inglés "heterosexual" pero también "opposite-gender", asunto que no he querido tocar.


Yo tengo mis dudas en cuanto al tema idiomas (de las etiquetas no digo nada, porque soy recién llegada y aún estoy intentando etiquetarme a mí misma). Sí es verdad que no hay traducción para straight, y que se usa hetero (heteroloquesea), que más o menos viene a decir lo mismo. Pero, para mí, queer es un término despectivo para definir a un homosexual, generalmente con implicaciones negativas, y que se suele utilizar como insulto (aunque es como todo, depende de quién y cómo lo use). Creo que en español se podría traducir perfectamente como "maricón". También usan "fairy", con significado más despectivo todavía, que quizá podría ser "locaza". Lo que ya no me queda claro es si todos estos términos se usan para la comunidad asexual en inglés también y con qué significado.


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
NotaPublicado: 19 Sep 2014, 12:05 
Desconectado
As de diamante
Avatar de Usuario

Registrado: 04 Mar 2009, 21:59
Mensajes: 7812
Ubicación: Alicante
El problema es que en ninguna lengua hay términos técnicos, "científicos" podríamos decir, para la homosexualidad y sí mucho eufemismo y disfemismo. Y claro, cada lengua tiene los suyos.
Fairy es hada. Pero aquí a un mariquita no le llamamos hada. traducir estas palabras es un porculo :mrgreen: , nunca se puede hacer bien...

Luego está etiquetar "científicamente" determinadas realidades que no lo han sido hasta ahora aunque hayan existido: los queer, los "osos amorosos", los dragqueens...

El problema es doble, pues no sólo cada lengua tiene que hacer el proceso de etiquetar científico, sino que el término ha de ser prácticamente el mismo en todas las lenguas, porque la ciencia es universal.

Y estos nuevos términos, en vez de sacarse del latín o el griego como tocaría, se están sacando del inglés, que para eso es la nueva lengua universal. Pero se están usando eufemismos y disfemismos, no términos "normales", sin marcar. Básicamente porque para estos temas no los hay

_________________
Consagrada a los sueños


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
NotaPublicado: 19 Sep 2014, 12:47 
Desconectado
As de plata
Avatar de Usuario

Registrado: 22 Ago 2014, 09:39
Mensajes: 468
Ubicación: Madrid
silouh escribió:
El problema es que en ninguna lengua hay términos técnicos, "científicos" podríamos decir, para la homosexualidad y sí mucho eufemismo y disfemismo. Y claro, cada lengua tiene los suyos.
Fairy es hada. Pero aquí a un mariquita no le llamamos hada. traducir estas palabras es un porculo :mrgreen: , nunca se puede hacer bien...

Luego está etiquetar "científicamente" determinadas realidades que no lo han sido hasta ahora aunque hayan existido: los queer, los "osos amorosos", los dragqueens...

El problema es doble, pues no sólo cada lengua tiene que hacer el proceso de etiquetar científico, sino que el término ha de ser prácticamente el mismo en todas las lenguas, porque la ciencia es universal.

Y estos nuevos términos, en vez de sacarse del latín o el griego como tocaría, se están sacando del inglés, que para eso es la nueva lengua universal. Pero se están usando eufemismos y disfemismos, no términos "normales", sin marcar. Básicamente porque para estos temas no los hay


Por eso comparaba queer con maricón y fairy con locaza, porque evidentemente "raro" y "hada" no nos valen. De hecho si buscas en diccionarios de inglés español, ambas palabras te las traducen como gay/marica/maricón. Pero gay es una palabra que no denota desprecio (ni en español ni en inglés), de hecho su significado original es alegre/vistoso, mientras que queer y fairy sí son peyorativas.

De todas formas, creo que el punto importante es lo que comentas de etiquetas científicas. Las únicas, creo, son homosexual, heterosexual o asexual, y, seguramente, demisexual, (para mí, no sé la opinión de los demás). El resto es, en general, jerga (slang?). Tanto el straight, como el queer, como el fairy, como cualquier otra palabra de este tipo no son "serias", aunque su uso esté muy extendido. Es como decir "ése entiende" en español. Sigue siendo jerga. Y, evidentemente, en inglés "That guy understands" no significa que es gay, ni tan siquiera es un uso correcto del verbo. Y en español, si nos paramos a pensar, tampoco. Porque entender es un verbo transitivo que debe llevar un complemento directo.


Última edición por Kiroga el 19 Sep 2014, 12:53, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
Responder citando  
NotaPublicado: 19 Sep 2014, 12:52 
Desconectado
As de plata
Avatar de Usuario

Registrado: 22 Ago 2014, 09:39
Mensajes: 468
Ubicación: Madrid
Isaac escribió:
Creo que la situación es la misma en español: no tenemos una palabra "straight" en español y la palabra inglesa "straight" se traduce normalmente como "hetero" en español. Ni siquiera tenemos una palabra nativa para "gay", sólo el xenismo "gay", y los españoles aún discutimos su extensión: "¿las lesbianas son gays o "gay" sólo se aplica a los hombres?".


Mi experiencia es que en España gay se aplica mayormente a los hombres y hay poca gente que lo use para lesbianas. Pero los angloparlantes lo utilizan indistintamente para los dos sexos.

Es que hay taaaaaaaaaaantos matices en lo que se refiere a los idiomas. Son una gozada, es un tema apasionante.


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
NotaPublicado: 19 Sep 2014, 13:06 
Desconectado
As de diamante
Avatar de Usuario

Registrado: 16 Abr 2014, 10:24
Mensajes: 2246
Ubicación: Sta.Coloma de Gramenet (Barcelona)
Si también aquí hacemos los femeninos y masculinos en las orientaciones románticas.
Menos las transgeneros que escriben con E o X.

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
NotaPublicado: 08 Oct 2014, 19:57 
Desconectado
As de hierro

Registrado: 14 Ago 2014, 22:56
Mensajes: 65
Creo que todo se basa en como por allí ya han dicho, los términos tienen un significado según quien los diga y con la connotación que se perciban. Así para una persona que no hable inglés se le hará muy difícil percibir que “straight” significa “normal” o “derecho” pero si “heterosexual” porque quizá lo habrá ya notado dentro del medio angloparlante (películas, series, noticias), lo mismo con alocuciones como “queer” o “fairy” que ya han mencionado.
El problema con términos como “queer” y “fairy” tomadas como ejemplo; es que dentro del mundo angloparlante han sido satanizadas y estigmatizadas por las FOBIAS y sus diferentes variantes de intolerancia. Es de notar como para algunos anglosajones ser “queer” y “fairy” es sinónimo de afeminado, marica, travestido y otros términos peyorativos mientras que “straight” lo usan para calificar a personas de orientación heterosexual, significando esta “NORMAL” en su par español.
Todo esto desde luego derribando definiciones como la Teoría Queer, entre otras, que defienden un significado y una tendencia para quienes se autodenominen con este término, que muy bien el que lo defiende sabe realmente su significado.

P.D: Por algo curiosamente también existe dentro de los angloparlantes el termino Heterosexuals para referirse a Heterosexuales y no precisamente “straight”.


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
NotaPublicado: 11 Oct 2014, 14:32 
Desconectado
As de diamante
Avatar de Usuario

Registrado: 04 Mar 2009, 21:59
Mensajes: 7812
Ubicación: Alicante
Todas esas palabras peyorativas tienen un significado primero podríamos decir, y luego se usan como eufemismo para dar a entender el amplio campo homosexual pero aquí sin ningún matiz clasificatorio.
Es como llamar mariquita a un tiarrón de dos metros que practica la lucha libre sólo porque se siente sexualmente excitado sólo con hombres... También le llaman mariposa :lol:
A la gente todo le da igual: afeminados que pueden ser hetero o a, homos varones hipermasculinos... todo lo ven lo mismo y lo llaman igual: con un guiño de complicidad para indicar que lo que están diciendo no es la palabra en su sentido propio, sino una forma "elegante" de aludir a la rareza sexual

_________________
Consagrada a los sueños


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 9 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
POWERED_BY
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com