Diferencia entre revisiones de «Amor platónico»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
(Sentido en los países angloparlates) | (Sentido en los países angloparlates, que es diferente al significado que se le ha dado en los países hispanohablantes) | ||
Amor de amigo, sin atracción romántica ni atracción sexual. Querer a alguien sin estar enamorado románticamente de esa persona ni desearle sexualmente. | |||
'Platonic' en inglés quiere decir sin sexo y sin romance. | |||
El significado que Platón dio en sus obra posteriormente se tergiversó "en la calle" en países hispanohablantes donde se ve como una especie de "amor inalcanzable" o idealizado que queda en el plano mental. Pero aquí NO nos referimos a ese significado popular en español, sino al que usan las personas que hablan inglés. | |||
'''En la cultura hispanohablante a esto le llamaríamos amor de amigos y en cuanto a la familia, amor familiar.''' | |||
'''En la cultura hispanohablante a esto le llamaríamos amor de amigos | |||
== Ver también == | == Ver también == |
Revisión del 09:35 12 feb 2016
(Sentido en los países angloparlates, que es diferente al significado que se le ha dado en los países hispanohablantes)
Amor de amigo, sin atracción romántica ni atracción sexual. Querer a alguien sin estar enamorado románticamente de esa persona ni desearle sexualmente.
'Platonic' en inglés quiere decir sin sexo y sin romance.
El significado que Platón dio en sus obra posteriormente se tergiversó "en la calle" en países hispanohablantes donde se ve como una especie de "amor inalcanzable" o idealizado que queda en el plano mental. Pero aquí NO nos referimos a ese significado popular en español, sino al que usan las personas que hablan inglés.
En la cultura hispanohablante a esto le llamaríamos amor de amigos y en cuanto a la familia, amor familiar.