Diferencia entre revisiones de «Atracción platónica»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 5: | Línea 5: | ||
Puede incluir querer estar cerca de alguien, conocerle, sentir que conectáis, tener interés por él/ella o que te importe esa persona... pero sin envolver el vínculo con romance ni querer una relación de típica pareja con el otro. Tampoco habría [[atracción sexual]]. Entraría querer a otra persona como amigo. | Puede incluir querer estar cerca de alguien, conocerle, sentir que conectáis, tener interés por él/ella o que te importe esa persona... pero sin envolver el vínculo con romance ni querer una relación de típica pareja con el otro. Tampoco habría [[atracción sexual]]. Entraría querer a otra persona como amigo. | ||
En la cultura hispanohablante el término de platónico no debería usarse para referirse a "sin romance ni sexo" o "de amigo" porque se malinterpretaría. En su lugar, en AVENes hablamos de o de atracción afectiva no romántica o de "arrobamiento" en el caso de que esta atracción afectiva no romántica sea más intensa. | En la cultura hispanohablante el término de platónico no debería usarse para referirse a este acepción, a "sin romance ni sexo" o "de amigo" porque se malinterpretaría. No debería traducirse "platonic" como platónico. En su lugar, en [[AVENes]] hablamos de o de atracción afectiva no romántica o de "arrobamiento" en el caso de que esta atracción afectiva no romántica sea más intensa. | ||
Revisión del 16:43 2 nov 2015
[Sentido de los países anglófonos y no de los hispanohablantes. En inglés "platónico" significa "sin sexo y sin romance".]
Querer tener una amistad con alguien específico.
Puede incluir querer estar cerca de alguien, conocerle, sentir que conectáis, tener interés por él/ella o que te importe esa persona... pero sin envolver el vínculo con romance ni querer una relación de típica pareja con el otro. Tampoco habría atracción sexual. Entraría querer a otra persona como amigo.
En la cultura hispanohablante el término de platónico no debería usarse para referirse a este acepción, a "sin romance ni sexo" o "de amigo" porque se malinterpretaría. No debería traducirse "platonic" como platónico. En su lugar, en AVENes hablamos de o de atracción afectiva no romántica o de "arrobamiento" en el caso de que esta atracción afectiva no romántica sea más intensa.