Diferencia entre revisiones de «Atracción platónica»

De AsexualpediA
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
(Sentido de los países anglófonos -el que usamos en esta wiki- y no de los hispanohablantes. En inglés "platónico" significa "sin sexo y sin romance".)
[Sentido de los países anglófonos y no de los hispanohablantes. En inglés "platónico" significa "sin sexo y sin romance".]


Querer tener una amistad con alguien, querer estar cerca de alguien, conocerle, sentir que conectáis, tener interés por él/ella o que te importe esa persona... pero sin envolver el vínculo con romance ni querer una relación de típica pareja con el otro. Tampoco habría atracción sexual. Entraría querer a otra persona como amigo.
Querer tener una amistad con alguien, querer estar cerca de alguien, conocerle, sentir que conectáis, tener interés por él/ella o que te importe esa persona... pero sin envolver el vínculo con romance ni querer una relación de típica pareja con el otro. Tampoco habría atracción sexual. Entraría querer a otra persona como amigo.


En la cultura hispanohablante nos entenderíamos mejor si a esto le llamásemos ATRACCIÓN AFECTIVA, aunque algunos pueden confundirlo con la atracción romántica y otros se refieren al arrobamiento cuando hablan de "afectivo", que en realidad el arrobamiento sería una atracción afectiva intensa (no romántica).
En la cultura hispanohablante este término no debería usarse porque se malinterpretaría. En su lugar, en AVENes hablamos de [[arrobamiento]].
 





Revisión del 21:16 25 nov 2014

[Sentido de los países anglófonos y no de los hispanohablantes. En inglés "platónico" significa "sin sexo y sin romance".]

Querer tener una amistad con alguien, querer estar cerca de alguien, conocerle, sentir que conectáis, tener interés por él/ella o que te importe esa persona... pero sin envolver el vínculo con romance ni querer una relación de típica pareja con el otro. Tampoco habría atracción sexual. Entraría querer a otra persona como amigo.

En la cultura hispanohablante este término no debería usarse porque se malinterpretaría. En su lugar, en AVENes hablamos de arrobamiento.


Ver también